Dzen.ru Video Downloader

The easiest way to download Dzen.ru video, music, thumbnail without watermark or logo

Бюро переводов iTrex

47 11 месяцев назад

Кейс: перевод сайта для «Солнце Москвы». Как мы смогли разумно сэкономить для клиента?

TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.

Loading...
В сегодняшнем ролике мы расскажем о нашем ведении кейса для компании "Колесо обозрения" и их сайта “Солнце Москвы”. Да-да, именно то самое колесо обозрения в столице на ВДНХ. Мы работали в условиях сжатых сроков (всего 3 дня!) и ограниченного бюджета, а перевести сайт нужно было на два языка. Как же мы справились, какие инструменты использовали и что помогло сэкономить бюджет? Узнаете в видео!

Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations

Прочитать про кейс подробнее: https://itrex.ru/projects/kejs-perevo...

Те, кто работают в госкомпаниях знают, что срочные задачи прилетают часто, и так же часто на них выделяют мало денег. Что делать, если сдача проекта на носу, нужно срочно перевести сайт, а бюджет весьма скромный? — Оптимизировать расходы.

К нам в iTrex обратилась управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, в ведомстве которой работа колеса обозрения на ВДНХ «Солнце Москвы». Достопримечательность была обновлена в 2022 году, как раз перед открытием колеса мы и переводили клиенту сайт.
Нужно было перевести сайт с русского языка на английский и китайский языки быстро и недорого.

Как организовали процесс
1. Клиент прислал нам материалы на перевод.
2. Мы сформировали команду русскоязычных переводчиков и переводчиков-носителей, работающих в языковых парах «русский-китайский» и «русский-английский» и готовых быстро выполнить перевод.
3. Загрузили тексты в CAT-систему Memsourse и передали в работу специалистам.
4. Отправили переведенные тексты для сайта техническим специалистам «Солнце Москвы». Они выложили тексты на сайте.
5. Наши редакторы проверили правильность размещения материалов и дали комментарии для корректировки верстки и размещения текстов на китайском языке.

С первого взгляда кажется, кто кейс проще некуда. Если бы не пара особенностей:
- Клиенту нужно было перевести материалы за 3 дня — важно было успеть до запуска колеса обозрения. В государственных учреждениях согласование договора может потребовать нескольких дней. У нас их не было, поэтому сначала делали перевод, потом разбирались с «бумажками».
- Бюджет клиента был ограничен. Поэтому мы предложили клиенту несколько вариантов разумной экономии.

Как помогли клиенту сэкономить?
Предложили 2 варианта расчета:
Вариант 1 - Перевод всех текстов сайта носителями языка.
Вариант 2 - Перевод ключевых маркетинговых текстов носителями языка, а контактной информации, реквизитов и других несущественных страниц переводчиками-неносителями. По сравнению с первым вариантом, это снижало расходы на 30%

Клиент выбрал свой вариант — это, кстати, тоже распространенная практика. Список страниц на перевод был сокращен: например, юридическую информацию решили не переводить на английский и китайский языки.

Контактную информация, часы работы и другие типовые тексты переводил переводчик-неноситель. Маркетинговые тексты для главной страницы, «Парковое пространство», «Посетителям» и другие разделы сайта, где важно было правильно передать красоту и эмоции исходного текста, переводили носители английского и китайского языков.

Это позволило снизить расходы более чем на 60% по сравнению с полным переводом всего изначального объема носителями китайского и английского языков.

К переводу сайтов все-таки стоит привлекать носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории.

В результате, задача была решена именно так, как было лучше всего для клиента: компания получила переведенный сайт именно в том объеме, который был нужен к моменту запуска колеса обозрения, и полностью в рамках бюджета.К переводу сайтов все-таки стоит привлекать носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории.