Dzen.ru Video Downloader

The easiest way to download Dzen.ru video, music, thumbnail without watermark or logo

Бюро переводов iTrex

54 10 месяцев назад

Как сэкономить на переводе: 7 советов Itrex

TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.

Loading...
📲 За 3 минуты пройдите квиз в телеграм-боте iTrex
и получите бесплатный тестовый перевод
и скидку 10%! 🎯 https://t.me/iTrex_helper_bot 🎯

Экономия — естественное желание. Особенно, если речь идёт о больших и регулярных объемах переводов: отчеты, переводы документации, интерфейса программного обеспечения или мобильного приложения, коммерческие предложения и др. Мы понимаем это желание и всегда помогаем клиентам экономить. В этом видео мы решили поделиться опытом и рассказать, как тратить на переводы меньше без ущерба качеству.

0:41 Совет №1
1:56 Совет №2
3:19 Совет №3
3:55 Совет №4
4:13 Совет №5
4:47 Совет №6
5:02 Совет №7
5:25 Что нужно учитывать, обсуждая стоимость перевода?

Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations

Экономия — естественное желание. Особенно, если речь идёт о больших и регулярных объемах переводов: отчеты, переводы документации, интерфейса программного обеспечения или мобильного приложения, коммерческие предложения и др. Мы понимаем это желание и всегда помогаем клиентам экономить. В этом видео мы решили поделиться опытом и рассказать, как тратить на переводы меньше без ущерба качеству.

Мы часто слышим, будто можно не обращаться к переводчикам, а обойтись онлайн-словарями или машинными переводчиками вроде Гугл Транслейт или Яндекс Переводчик. Иногда это действительно так — например, когда нужно перевести абзац несложного текста для письма или сообщения в мессенджере.

Что же делать, если вам нужен качественный перевод, выполненный живыми специалистами, а бюджет не резиновый?

7 ВАЖНЫХ ПУНКТОВ, КОТОРЫЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОМОГУТ СЭКОНОМИТЬ

Чуть ли не самая популярная ошибка — выбор переводчиков с низкими ставками за одну переводческую страницу без понимания того, что на самом деле входит в стоимость и как будет организована работа. Такой подход может обойтись дорого — он несет риски и отнимает драгоценное время.

Давайте вместе разберем, как сделать сотрудничество с бюро переводов оптимальным по соотношению цена-качество.

1. Проверьте, в какие сроки вам действительно нужен перевод. Нередко возникают следующие ситуации (наверняка вы с ними сталкивались много раз):

Во вторник вы узнали, что вам нужно предоставить в банк перевод бизнес-плана. Крайний срок — вечер четверга. Первая реакция — паника! Но остановитесь и просто представьте себе это. В четверг вечером ваш бизнес-план открывать не станут. Его откроют в пятницу, но вряд ли будут глубоко вчитываться и принимать решение. Скорее всего, дело будет отложено до понедельника. Просто переведите дыхание и уточните в банке, можно ли чуть сдвинуть сроки. Конечно, если выхода нет, вы знаете, куда обратиться 😉. Но скорее всего банк пойдет вам навстречу и примет бизнес-план в понедельник. Всегда уточняйте, а действительно ли дедлайн такой уж горящий.

Вы пытаетесь перестраховаться, перепроверить работу переводчиков, и обозначаете более сжатые сроки, чем есть на самом деле. Это приводит к повышению тарифа и ненужной спешке. Если проверка действительно необходима, можно договориться, чтобы переводы вам присылали не «пачкой», а по мере готовности. Тогда проверка первых частей и перевод последующих будут идти параллельно. В этом случае не придётся переплачивать за срочность, и всем будет комфортно.

Вы знаете, что скоро будет большой проект по переводу текстов и молчите. Не надо так! Если даже текста еще нет, но вы знаете, что он планируется — скажите менеджеру об этом заранее. Это позволит зарезервировать переводчиков, редакторов и других исполнителей, подготовить все к запуску проекта. За счет предподготовки появится возможность сэкономить — не платить за срочность.

2. Выясните, как будет строиться работа с бюро переводов. Оптимальная схема выглядит так:

Подготовительный этап. Вы вместе с менеджером обсуждаете все детали проекта и сроки выполнения работ.

Бюро выделяет команду переводчиков и редакторов на проект.

Менеджер бюро помогает максимально быстро решить все административные вопросы — подписание договоров о неразглашении и других важных документов. Профессиональное бюро занимается этим параллельно с подготовительным этапом.

Бюро выполняет перевод и обеспечивает все необходимые проверки. В зависимости от сложности работ и тематики, количество этапов проверки может меняться.

Менеджер сдает вам проект, получает от вас обратную связь и обсуждает все возможные дополнительные вопросы. Даже если проект срочный, все эти этапы должны быть пройдены, просто бюро придется уложиться в сжатые сроки.
Если ваш подрядчик — настоящий или предполагаемый — работает по-другому, обратите на это внимание! Другая схема работы может привести к дополнительным тратам, о которых вы пока даже не подозреваете.

Статья целиком: https://itrex.ru/useful/kak-sekonomit-na-perevode-7-sovetov-itrex