Три совета переводчику
TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.
В этом видео мы собрали мудрость профессионалов, о том, как быть лучшим, как ориентироваться в сложном мире устного перевода.
Калейдоскоп переводчиков, работодателей, советов и мнений. Чтобы повстречаться пришлось побегать, вырывая минуты из занятых будней этих талантливых людей. Прошу вас не удивляться, шумному разнообразию кофе-мест, где нам пришлось беседовать. Профессионалы нарасхват, у них чрезвычайно занятый график, поэтому пришлось буквально вылавливать на ходу.
Дайте знать в комментах, если вы с чем то не согласны, или у вас есть свои советы и пожелания для коллег переводчиков.
О чем говорят в этом видео:
Оттачивайте свои навыки непрерывно.
Изучайте специализированный жаргон, характерный для организаций и областей, с которыми вы работаете. Помните, Всемирный банк говорит иначе, чем Азиатский банк развития!
Оттачивайте свой слух, изучая разнообразные акценты: от индийского английского до шотландского акцента.
Понимание ритма говорящего является ключом к точной интерпретации.
Покорите свои нервы и проявите уверенность. Представьте себя актером на сцене, очаровывающим публику своей четкой и четкой подачей.
Толстая кожа и острые когти: развивайте устойчивость к отзывам и критике клиентов. Научитесь конструктивно реагировать и позвольте комментариям способствовать вашему росту.
Помните, что мир переводчиков — это динамичная экосистема. Примите вызов и постоянно оттачивайте свои навыки, чтобы оставаться на шаг впереди.
Находите радость в уникальных возможностях и разнообразии, которые предлагает эта профессия. От путешествий до интеллектуального развития — наслаждайтесь свободой и удовлетворением, которые приносит перевод.
Работа в команде делает мечту реальностью: постройте прочные отношения с коллегами-переводчиками. Их поддержка и обмен опытом могут быть неоценимы.
Подготовка – это ключ к успеху: не стоит недооценивать силу исследований. Перед каждым заданием углубитесь в тему, организацию и ключевые данные по мероприятию.
Следите за своими манерами: профессионализм имеет первостепенное значение. Уважайте своих клиентов, избегайте сплетен и сохраняйте концентрацию во время перевода.
И помните: стать успешным переводчиком – это путешествие, а не пункт назначения.